Alexandra Assis Rosa

Articles in Journals | Artigos em Revistas Científicas


2017. ”Rethinking the Hegemony of English in Twentieth-Century Portugal.” International English and Translation. Special Issue of The Translator 23.4 (Routledge). guest-edited by Rita Queiroz de Barros and Karen Bennett. 441-455. DOI: 10.1080/13556509.2017.1385945



Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pieta and Rita Maia. 2017. “Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview.”  Indirect Translation: Theoretical, Terminological and Methodological Issues. Special Issue of Translation Studies 10.2. (Routledge).  DOI: 10.1080/14781700.2017.1285247



Assis Rosa, Alexandra and Guowen, Huang. 2016. “Translation across Time in East and West Encounters: An Overview.” East and West Encounters: Translation in Time. Special Issue of Journal of World Languages.  3.1. (Routledge). Ed. Alexandra Assis Rosa, Huang Guowen. DOI:10.1080/21698252.2016.1245245



2016b. “Review of Bassnett, Susan. 2014. Translation. The New Critical Idiom. London: Routledge.” Target 28:3. 475-480. DOI: 10.1075/target.28.3.07ros



2016a. “Descriptive Translation Studies of Audiovisual Translation: 21st-century Issues, Challenges and Opportunities.” Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges. Special Issue of Target 28.2. Ed. S. Ramos Pinto and Y. Gambier. 192-205. DOI:10.1075/target.28.2.02ros



2015a. “Translating Orality, Re-creating Otherness.” Orality in Translation. Special Issue of Translation Studies. ed. Paul Bandia. 209-225. DOI:10.1080/14781700.2015.1017833  Rosa-2015a-Preprint-Version.pdf


Alvstad, Cecilia and Alexandra Assis Rosa. 2015.  “Voice in Retranslation: An Overview and some Trends.”  Voice in Retranslation. Special Issue of Target 27:1. Ed. Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa. 3-24. DOI: 10.1075/target.27.1.00int



2012e. “Um Natal de Charles Dickens.” Lumen Veritas. Boletim da Sociedade Científica da Universidade Católica Portuguesa 26. 14-16.



2012d. “Translating Place: Language Variation in Translation.” The Place of Translation. Special Issue of Word and Text - A Journal of Literary Studies and Linguistics 2.2. Guest-ed. Rui Carvalho Homem and Teresa Caneda. 75-97.   Rosa-2012d.pdf


2012c. "A Long and Winding Road: Mapping Translated Literature in 20th-Century Portugal."  New Directions in Translation Studies, Special issue of Anglo-Saxónica. 3:3. Ed. Anthony Pym and Alexandra Assis Rosa.  205-227. Rosa-2012c.pdf


Assis Rosa, Alexandra, Luísa Falcão, Raquel Mouta, Susana Valdez and Tiago Botas. 2011. “Luso-Canadian Exchanges in Translation Studies: Translating Linguistic Variation.” in: Proceedings of the International Congress “From Sea to Sea - Literatura e Cultura do Canadá em Lisboa. Anglo-Saxónica 3:2. 39-68. Rosa-et-al-2011.pdf


2009a. “Narrator Profile in translation: work-in-progress for a semi-automatic analysis of narratorial dialogistic and attitudinal positioning in translated fiction.” Linguistica Antverpiensia. New Series 7. 227-248.  Rosa-2009a.pdf


2006a. “Does translation have a say in the history of our contemporary linguacultures? Some figures on translation in Portugal.” Polifonia. 9. 77-94.   Rosa-2006a.pdf


Rosa, Alexandra Assis and Reine Meylaerts. 2005. “Conference Report: Translation Studies: Doubts and Directions. European Society for Translation Studies 4th Congress – Portugal, Lisbon, 26–29 September 2004.” Across Languages and Cultures 6.2. 259–266. DOI: http://dx.doi.org/10.1556/Acr.6.2005.2.6



2003b. lica Editora. Target 15 (2). 380-385. DOI: http://dx.doi.org/10.1075/target.15.2.16ass

2003a. “What about a section on translation in that Literary History Volume? Readership, literary competence and translation.” Current Writing 14 (2). 175-191.DOI:10.1080/1013929X.2002.9678131



2000.The Negotiation of Literary Dialogue (Translation). Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese. Target. 12 (1). 31-62. DOI: http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.03ass  Rosa-2000-PreprintVersion.pdf

Articles and Chapters in Books | Artigos e Capítulos em Livros


2018a. “Descriptive Translation Studies of Audiovisual Translation: 21st-century Issues, Challenges and Opportunities.” Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges,Ed. S. Ramos Pinto and Y. Gambier.. Amsterdam: John Benjamins. 9-22. 



2018b. “Chapter 3.6. Forms and Formats of Dissemination of Translation Knowledge.” in A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, ed. Yves Gambier and Lieven D’hulst. Amsterdam: John Benjamins. 203-214. DOI: 10.1075/btl.142.26ass



Maia, Rita, Hana Pieta and Alexandra Assis Rosa. 2018. “Chapter 1.7. Translation and Adjacent Concepts.” in A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, ed. Yves Gambier and Lieven D’hulst. Amsterdam: John Benjamins. 75-84. DOI: 10.1075/btl.142.08mai



2016d. “Descriptive Translation Studies - DTS (revised version).” In Handbook of Translation Studies. Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins. 94-104. DOI: 10.1075/hts.1.des1



2016c. “Translating Orality, Recreating Otherness.” in Orality and Translation, edited by Paul Bandia. London: Routledge. (reprint of 2015a)



2015b. “The Power of Locality and the Use of English: A Case Study of Non-Translation in the Portuguese Blogosphere.” in: How Peripheral is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth.A Tribute to João Ferreira Duarte. Eds. Rita Bueno Maia,  Marta Pacheco Pinto, and Sara Ramos Pinto. Cambridge Scholars Press. 205-220.   Rosa-2015b.pdf


Seruya, Teresa, Lieven D’hulst, Alexandra Assis Rosa and Maria Lin Moniz. 2013. “Translation anthologies and collections: an overview and some prospects” in: Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Ed. Teresa Seruya, Lieven D’hulst, Alexandra Assis Rosa and Maria Lin Moniz. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 1-16. DOI: 10.1075/btl.107.02int



2013c. “The Short Story in English meets the Portuguese Reader: On the ‘External History’ of Portuguese Anthologies of Short Stories Translated from English.” in: Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Ed. Teresa Seruya, Lieven D’hulst, Alexandra Assis Rosa and Maria Lin Moniz. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 35-56. DOI: 10.1075/btl.107.05ass   Rosa-2013c-Preprint-Version.pdf


2013b. “The Power of Voice in Translated Fiction or, Following a Linguistic Track in Descriptive Translation Studies.” Tracks and Treks in Translation Studies. Ed. Magdalena Bartlomiejczyk, Reine Meylaerts, Sonia Vandepitte and Catherine Way (eds.). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 223-245. DOI: 10.1075/btl.108.12ros   Rosa-2013b-Preprint-Version.pdf


2013a. “Portugal para inglês ver: Murray’s Handbook for Travellers in Portugal, 1855.” in:  “A Scholar for all Seasons.” Homenagem a João de Almeida      Flor. Ed. Carlos Viana Ferreira et al. Lisboa: CEAUL. 117-130.   Rosa-2013a.pdf


2012b. “Charles Dickens em Portugal: Catálogo. Alexandra Assis Rosa (até 1999); Gina Guedes Rafael (2000-2010).” in: Charles Dickens em Portugal. Biblioteca Nacional de Portugal (org.). Lisboa: BNP/CEAUL. 67-132.



2012a. ”A tradução de Charles Dickens em Portugal.” in: Charles Dickens em Portugal. Biblioteca Nacional de Portugal (org.). Lisboa: BNP/CEAUL. 33-64.



2010. "Descriptive Translation Studies - DTS" in: Handbook of Translation Studies. Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 94-104. DOI: 10.1075/hts.1.des1  (also available as: “Estudos Descritivos de Tradução - EDT.” Translated by Ana Catarina Fonseca, Beatriz Sousa, Cláudia Castanheira, Cláudia Santos, Darlene Medina, Débora Morais, João Costa, Leonor Cachudo, Luís Filipe Pires, Rafael Marques, Rita Gonçalves, Rudolf Mulder, Vítor Nascimento. Revised by Alexandra Assis Rosa. in: Handbook of Translation Studies. Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. https://benjamins.com/online/hts/)



2009d. "«Politicamente só existe o que o público sabe que existe.» Um Olhar Português Sobre a Censura: Levantamento Preliminar" ("'Politically there is only what the public knows to exist.' A Portuguese Approach to Censorship: Preliminary Survey.") Traduzir em Portugal durante o Estado Novo. Ed. Teresa Seruya, Maria Lin Moniz e Alexandra Assis Rosa. Lisboa: UCP. 115-136.   Rosa-2009d.pdf


2009c. "'Ay, there's the rub': Algumas questões em tradução audiovisual"("'Ay, there's the rub': Some Questions on Audiovisual Translation") .in: “So long lives this and this gives life to thee”. Homenagem a Maria Helena de Paiva Correia. Ed. Alcinda Pinheiro de Sousa, Angélica Varandas, Isabel Fernandes, John Elliott, Maria Cecília Lopes da Costa, Mário Vítor Bastos, Teresa Cid e Teresa Malafaia. Lisboa: Colibri. 101-111.   Rosa-2009c.pdf


2009b. “'You must translate: 'tis fit we understand them.' O perfil coesivo de versões portuguesas de um famoso solilóquio hamletiano." ("'You must translate: 'tis fit we understand them.' The cohesive profile of Portuguese versions of a famous Hamlet soliloquy") in: Shakespeare entre nós. Ed. Maria Helena Serôdio, João de Almeida Flor, Alexandra Assis Rosa, Rita Queiroz de Barros and Paulo Eduardo Carvalho. Ribeirão: Húmus. 202-219.  Rosa-2009b.pdf


2008. "Who is holding the blue pencil? A visit to intralingual translation in the Portuguese Theme Park 'Portugal dos Pequenitos'" in: Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Ed. Teresa Seruya and Maria Lin Moniz. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 84-102.    Rosa-2008.pdf


2007b. “Texto e Contexto em Tradução.”("Text and Context in Translation.") in: "And gladly wolde [s]he lerne and gladly teche." Homenagem a Júlia Dias Ferreira. Ed. Teresa F.A. Alves, Maria Isabel Barbudo, J. Carlos Viana Ferreira, Alexandra Assis Rosa, Rita Queiroz de Barros and Isabel M. F. Mealha. Lisboa: Edições Colibri. 73-84.   Rosa-2007b-Preprint-Version.pdf


2007a. "Sobre a transformação do perfil do narrador em tradução: marcas linguístico-textuais da intervenção narratorial em ficção." (On the Transformation of Narratorial Profile in Translation: Linguistic-Textual Features of Narratorial Intervention in Fiction")  In: Traduções no Coleccionismo Português do século XX. Ed. Teresa Seruya. Lisboa: UCP. 131-148.   Rosa-2007a.pdf


2006c. “Defining Target Text Reader. Translation Studies and Literary Theory.” In: Translation Studies at the Interface of Disciplines. Ed. João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 99-109. DOI: 10.1075/btl.68.10ass   Google-Books


2006b. “Tradução para os Media na FLUL.” ("Media Translation at the Faculty of Letters of the University of Lisbon.") in: VIII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa 2005. Tradução e Inovação. Actas do Seminário. Lisboa: União Latina.   Rosa-2006b.pdf


Duarte, João Ferreira, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya. 2006. “Introduction” in: Translation Studies at the Interface of Disciplines. Ed. João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 1-5.



2005. "Hamlet a Valium: leitura de um famoso solilóquio em versão portuguesa."(“Hamlet on Valium: A Reading of a Famous Soliloquy in Portuguese Version”)  in: Estudos de Tradução em Portugal. A Colecção Livros RTP - Biblioteca Básica Verbo 1971-1972. Ed. Teresa Seruya. Lisboa: UCP. 115-138.    Rosa-2005.pdf


2004. "What about a Section on Translation in that Literary History Volume? On Literary competence and Translation, Literary History and Descriptive Translation Studies" in: Novas Histórias Literárias. Coordinated by Isabel Pedro, Isabel Caldeira, Isabel Donas Botto, José Manuel Mota, Teresa Tavares. Coimbra: Minerva. 337-354. (reprint of 2003a)   Rosa-2003a-Preprint-Version.pdf


2001. Features of Oral and Written Communication in Subtitling. In: (Multi)Media Translation. Concepts, Practices and Research. Ed. Yves Gambier and Henrik Gottlieb. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 213-221. DOI: 10.1075/btl.34.26ass



Assis Rosa, Alexandra and Rita Queiroz de Barros. 2000.  "«A selection of the Real Language of Men«? Questões suscitadas pela organização de um projecto de trabalho." In: Do Esplendor na Relva. Elites e Cultura Comum de Expressão Inglesa. Ed. Álvaro Pina, João Ferreira Duarte and Maria Helena Serôdio. Lisbon: Cosmos. 383-398.



1999. "The Centre and the Edges. Linguistic Variation and Subtitling Pygmalion into Portuguese" in: Translation and the (Re) Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. Leuven. Ed. Jeroen Vandaele. Leuven: CETRA Publications. 317-338.)   Rosa-1999.pdf



1997. "Variação Linguística e Tradução para Legendagem em Português: um «Case Study»" in: Actas do XVIII Encontro da Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos, Guarda, Vol. I. 37-56. (reprint of 1999)







Forthcoming | No Prelo


(i)(submitted) “Descriptive Translation Studies / Polysystem Studies.” in: Routledge Handbook of Translation Methodology, edited by Federico Zanettin and Chris Rundle. London: Routledge.


Articles and Chapters