Alexandra Assis Rosa

Teaching at the School of Arts and Humanities, University of Lisbon | Leccionação na FLUL


Undergraduate Courses


-  English Linguistics (2nd and 3rd year, Degree in Modern Languages and Literature)



-  Introduction to Linguistics (1st year, Degree in Modern Languages and Literature)



-  Bases for Grammatical Analysis (1st Year)



-  English Linguistics I (2nd and 3rd year)



-  English Linguistics II (2nd and 3rd year)



-  Discourse Analysis (3rd year, Degree in Communication and Culture)



-  Media Translation (3rd year, Degree in Translation)



-  English Linguistics IV/English in the World (4th year)



-  Discourse Analysis for Translation (Degree in Translation)



-  Text Analysis for Translation (Degree in Translation)



-  Scientific and Technical Translation Practice (Degree in Translation)



-  English Language: Text Analysis and Production

Postgraduate Courses


-  Applied Linguistics - English (Postgraduate Diploma in Translation)



-  Text Analysis - English (Postgraduate Diploma in Translation)



-  Translation as Intercultural Communication (MA in Comparative Studies and MA in English and American Studies-English Linguistics)



-  Translation Studies and Applied Linguistics (MA in English and American Studies -Applied Linguistics)



-  Applied Linguistics and Translation (MA in English and American Studies - Applied Linguistics)



-  Audiovisual Translation English-Portuguese I (MA in English and American Studies, Specialization in Translation Studies; MA in Translation)



-  Audiovisual Translation English-Portuguese II (MA in English and American Studies, Specialization in Translation Studies; MA in Translation)



-  Audiovisual Translation German-Portuguese I (MA in Translation)



-  Audiovisual Translation German-Portuguese II (MA in Translation)



-  Translation Studies (MA Seminar in English and American Studies, Specialization in Translation Studies; MA in Comparative Studies)



-  Translation Studies (PhD Seminar, PhD in Portuguese Language and Culture - Portuguese as a Second/Foreign Language, FLUL and IPM,           Macau)



-  Research Methodology in Translation Studies I (PhD Seminar, PhD in Translation Studies, ULisboa, UCP, UNova)



-  Research Methodology in Translation Studies II (PhD Seminar, PhD in Translation Studies, ULisboa, UCP, UNova)




     

Post-Doctoral Research Supervision | Orientações de Pós-Doutoramento



Ongoing


2013-... Gómbar, Zsófia. English-Language Literature and Censorship in Portugal and Hungary during the Second Half of the Twentieth Century.           University of Lisbon. Supervision: Teresa Seruya. Co-Supervision: Patricia Odber de Baubetta.



Concluded


2013-2016. Maia, Rita. The Moveable Feast (1838-1852): literature in another eighteenth-century Portuguese exile. University of Lisbon.           Co-Supervision: João Ferreira Duarte.



Ph.D. Supervision | Orientações de Doutoramento


Ongoing


2019-... Monteiro, Ana Rita. The Reception of the Bronte Sisters in Portugal. (Ph.D. in Translation Studies)



2019-... Coelho, Ariadna. On Legal Translators’ Rights and Obligations. (Ph.D. in Translation Studies)



2018-... Martinez, Sabrina. On reading speed in Subtitling. (Ph.D. in Translation Studies)



2018-... Menezes, Rita. On the revision of Subtitling (Ph.D. in Translation Studies)



Concluded


2013-2018. Valdez, Susana. Perceived and observed translational norms in biomedical translation in the contemporary Portuguese translation      market: a quantitative and qualitative product- and process-oriented study. Doctoral Degree in co-tutelle University of Lisbon and University of      Ghent. Co-Supervisor: Sonia Vandepitte.



2011-2018. Xavier, Catarina. Tradução, legendagem, tabu: o polissistema audiovisual português e a tradução para legendagem de tabu.      (Translation, Subtitling, Taboo: the Portuguese Audiovisual Polysystem and the Subtitling of Taboo.) University of Lisbon. Co-Supervisor: Rita      Queiroz de Barros.



2013-2017. Han, Lili. O impacto das traduções de Luís Gonzaga Gomes na consolidação da identidade macaense durante o século XX. (The      impact of translations by Luís Gonzaga Gomes for the consolidation of the Macanese identity in the 20th Century). University of Lisbon.



2009-2015. Lobo, Patrícia Alves de Carvalho. Anzaldúa, Cisneros e Castillo: hibridismo cultural das mulheres Chicanas e a busca de      território/identidade. (Cultural Hybridism of Chicano Women and the Search for Territory/Identity.) University of Lisbon. Supervisor: Teresa      Ferreira de Almeida Alves.



2007-2012. Maia, Rita Bueno. O papel da tradução na configuração do género picaresco no sistema literário português. (The Role of Translation                                              in the Configuration of the Picaresque Genre in the Portuguese Literary System.) University of Lisbon. Co-Supervisor: Maria Fernanda Abreu.



2006-2009. Ramos-Pinto, Sara. Traduzir no vazio: a problemática da variação linguística nas traduções de Pygmalion, de G. B. Shaw e de My Fair Lady, de Alan Jay Lerner. (Translating into a Void: the Problem of Linguistic Variation in Portuguese Translations of Bernard Shaw's Pygmalion and Alan Jay Lerner's My Fair Lady.) University of Lisbon. Supervisor: João Ferreira Duarte.





M.A. Supervision | Orientações de Mestrado


Ongoing


2019... Quintela, Frederico. Report on AVT Traineeship at RTP. (MA in Translation) University of Lisbon.



2019... Silva, Vanessa. Fansubbing e a legendagem profissional de referências culturais humorísticas: Análise comparativa de inglês-português europeu na série Family Guy.. (MA in Translation) University of Lisbon. Supervisor: Susana Valdez.



2019-... Guimarães, Filipa. Report on AVT Traineeship at RTP. (MA in Translation) University of Lisbon.



Concluded


2017-2019. Rebelo, Joana. On fansubbing. (MA in Translation) University of Lisbon. Awaits Viva.



2017-2018. Sequeira, Tiago. Report on AVT Traineeship at Sintagma Lda. (MA in Translation) University of Lisbon.



2010-2011. Sousa, Inês Fernandes e. Fansubbing em inglês: normas de legendagem. (Fansubbing in English: Subtitling Norms.). (MA in Translation) University of Lisbon.



2009-2011. Cerqueira, Ana Filipa. Tradução comentada de Dreams from my Father, de Barack Obama. (Translation with Commentary of Dreams from my Father, by Barack Obama.) (MA in English and American Studies, Translation Studies). University of Lisbon. Co-Supervisor: Teresa Ferreira de Almeida Alves.



2009-2011. Magalhães, Maria Jacinta. Pedro Tamen e a tradução: os caminhos do tradutor. (Pedro Tamen and Translation. The paths of the Translator.) (MA in English and American Studies, Translation Studies). University of Lisbon. Co-Supervisor: Teresa Seruya.



2008-2010. Martins, Pedro Lucas. Em busca do equilíbrio:  interculturalidade na tradução de “Night of the Quicken Trees”. (In Search of Balance: interculturality in the Translation of “Night of the Quicken Trees”.) (MA in Translation). University of Lisbon. Co-Supervisor: Luísa Falcão.



2008-2010. Dhirajlal, Nance Hareshkumar. Viagem ao Português: Tradução Comentada do Short Story "Going to India", de Clark Blaise. (Going to Portugal. Translation with Commentary of the Short Story"Going to India", by Clark Blaise.). (MA in English and American Studies, Translation Studies) University of Lisbon.



2007-2009. Gaspar, Ana Cristina. “Thus Much I Thought Proper to Tell You” – O perfil textual e paratextual do público-alvo em tradução. (“Thus Much I Thought Proper to Tell You” – Textual and Paratextual Profile of the Target-Reader in Translation.). (MA in English and American Studies, Applied Linguistics) University of Lisbon.



2007-2009. Xavier, Catarina. A linguagem tabu na tradução audiovisual: um estudo de caso. (Audiovisual Translation and Taboo: a Case Study.) (MA in English and American Studies, Applied Linguistics).  University of Lisbon. Co-Supervisor: Rita Queiroz de Barros.



2007-2009. Valdez, Susana. O autor anónimo.  A invisibilidade do tradutor no contexto português. (The Anonymous Author. The Invisibility of the Translator in the Portuguese Context). (MA in English and American Studies, Applied Linguistics).  University of Lisbon. Supervisor: João Ferreira Duarte.





Other Supervision | Outras Orientações


2017: Gorska, Katarzyna. ULICES-RG6 PhD student/Visiting Researcher from Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain.



2014: Sottilotta, Elena. ULICES-RG6 First Degree Student/Intern from Univ. Roma Tre, Italy.



2008-2009. Costa, Cristina Bensassy da. Translating "Animal Farm" for Children. University of Lisbon. Awarded with the University of Lisbon/Foundation Amadeu Dias Grant.





Internal Examination of Research Degrees | Júris da FLUL


2019. Erçin, Mervin. English in the Expanding Circle: Elements for a Comparative Study of the Sociolinguistic Profile of English in Turkey and Portugal. (M.A. in English and American Studies). 



2019. Dionísio, Gisele. The Translation Process in Brazilian University Publishers: an Actor-network Account. Final assignment of the PhD Advanced Course in Translation Studies.



2018. Ntoya, Onésimo Mansisa. Non-Standard Language in Zadie Smith’s White Teeth: The Novel and its TV Adaptation. (M.A. in English and American Studies). Opponent.



2017. Brasil, Ana Catarina Silveira. “My Second Manner”: Desafios colocados à traduçao pela estilística de F. Scott Fitzgerald. (M.A. in Translation)



2016. Gonçalves, Leonor Abrantes. Terminologia cientifica e técnica em tradução literária. (MA. in Translation) Opponent.



2015. Nogueira, Manuela de Fátima Campos. Da Biblioteca Escolar à sala de aula. Repensando a praxis à luz de uma Pedagogia Baseada em Género. (MA in Portuguese Language and Culture, PLE/PL2). Opponent.



2013. Pieta-Cândido, Hanna. Entre periferias. Contributo para a história externa da tradução da literatura polaca em Portugal (1855-2010). (PhD in Translation History).



2013.  Capasso, Pasqualina. Elio Vittorini em Portugal: contributo para o estudo das suas traduções portuguesas. (MA in Translation)



2012. Couto, Patrícia Regina Esteves do. The Marvellous Travels of Fernando Mendez Pinto Across the Low Lands: Translation, Appropriation and Reception. (PhD. in Comparative Literature)



2012. Fernandes, Joana. Reflexão sobre os problemas linguísticos na tradução de Chinese Pediatric Massage Therapy: A Parents’ Guide to the Treatment and Prevention of Childhood Diseases. (MA in English and American Studies, Translation Studies).



2012. Costa, Cristina Bensassy da. The Speckled People, de Hugo Hamilton. Vidas matizadas e os matizes da tradução. (MA in English and American Studies, Translation Studies).



2011. Leitão, Maria. Uma Tradução Comentada de Malcolm Lowry. (MA in Translation)



2010. Ribeiro, José Rafael E. Marques. Relatório do Estágio Decorrido na Sintagma Traduções, Lda. (MA in Translation)



2010. Stěpánková, Kateřina. «Rir em português: estudo comparativo das traduções de          “Osudy Dobreho Vojaka Svejka”, de Jaroslav Hasek». (MA in Comparative Studies)



2010. Oliveira, Ana Filipa Guerreiro. Desprendendo-se do Colosso: Carol Ann Duffy e a dominação feminina. (MA in English and American Studies, Translation Studies)



2009. Raposo, Ricardo André Boto. Relatório de Estágio efectuado na Empresa Sintagma Traduções, Lda. (MA in Translation)



2008. Bennett, Karen. English Academic Discourse: Its Hegemonic Status and Implications for Translation. (PhD in Culture Studies, Translation Studies)



2007. Lobo, Patrícia Alves de Carvalho. Sandra Cisneros: A Ficção no Cruzamento de Fronteiras. (MA in English Studies, American Studies)



2006. Moniz, Maria Lin. Das Narrativas da Grande Guerra em Traduções Portuguesas. (PhD in Comparative Literature, Translation Studies)



2005. Borlido, Patrícia Gil. Os verbos modais na aula de ILE. (MA in Applied Linguistics)





External Examination of Research Degrees | Júris de Outras Universidades


2019. França, Ana Margarida de Alpalhão. Tradução para Legendagem e para dobragem: dimensão técnica e suas consequências.  (MA in Translation - English, Universidade Nova de Lisboa)



2018. Renna, Dora. Audiovisual Translation and multimodality: Character (re)design from source to target multimodal text. The Chicano gangster stereotype as a case study. (Ph.D. in Translation Studies, University of Verona, Italy)



2018. Gavinho, Cláudia. Políticas de tradução e internacionalização da língua portuguesa. (MA in Translation - English, Universidade Nova de Lisboa)



2018. Lu, Chi Seng. Esquema teórico sustentável da traduçao jurídica bilíngue baseado num estudo sobre a tradução da legislação da Acção Social da Região administrativa especial de Macau. (PhD in Literary Studies, Portuguese). University of Macau, China. Opponent.



2015. Refsdal, Eva. When ‘a girl’ becomes ‘an attractive little number’: Stereotyped representations of Latin America in literary translation and reception in 1960s Norway. (PhD in Translation Studies, University of Oslo, Norway). Adjudication Committee Member.



2015. Orrego-Carmona, David. The reception of (non)professional subtitling. (PhD in Translation Studies, University Rovira i Virgili, Tarragona, Spain). Reserve Member.



2014. Lopes, Hélder Pedro Nascimento. Traduzir Teatro no Estado Novo: Gata em Telhado de Zinco Quente (1959), tradução de Sérgio Guimarães, do original Cat on a Hot Tin Roof (1955, de Tennessee Williams. (MA in Translation - English, Universidade Nova de Lisboa)



2013. Neves, Marco António Franco. A ética na tradução e a ética da traduçao: a provocação nas traduções ibéricas de Ian McEwan. (Final assignment of the PhD Advanced Course in Languages, Literatures and Cultures, Translation Studies, Universidade Nova de Lisboa)



2013. Pires, António Henrique Alves. Edward Said e os Estudos de Tradução: reflexões críticas. (MA in Translation - English, Universidade Nova de Lisboa)



2012. Afonso, Dulce Margarida Guerreiro. A Tradução do Discurso Político: Contextos de Poder na Imprensa Portuguesa do Século XX. (MA in Translation - English, Universidade Nova de Lisboa)



2012. Vaz, Tiago. A importância da revisão, por um nativo de inglês, de artigos científicos para publicação. (MA in Translation - English, Universidade Nova de Lisboa)



2010. Almeida, Carla Maria Água de. Tradução e análise do humor em “Jeeves Takes Charge” de P.G. Wodehouse. (MA in Translation, Universidade Nova de Lisboa)



2009. Ginja, Filomena Cordeiro. A tradução para dobragem e a tradução para legendagem (em Portugal). O estudo de caso: “Por Água Abaixo”. (MA in British Studies, Universidade Autónoma de Lisboa)



2009. Campos, Magda Susana Cravina de. O Humor na Tradução para Legendagem: O caso Monty Python. (MA in British Studies, Universidade Autónoma de Lisboa)



2008. Fernandes, Maria Alexandra Ribeiro. Os Estudos de Tradução e a Tradução Técnico-Científica: Para uma Reflexão Crítica. (MA in Translation, Universidade Nova de Lisboa)



2008. Rosado, Elisabete. Programas de Memórias de Tradução. Evolução e Estado Actual. (MA in Translation from English, Universidade Nova de Lisboa)



2006. Fonseca, Helena Sara Funk. Swift's Gulliver’s Travels: From French Into Portuguese. A Study of As viagens de Gulliver a varios paizes remotos (1793). (MA in Translation and Comparative Cultures. Catholic University of Portugal, Lisbon)





Internal Examination of Scientific Reports | Avaliação de Relatórios Científicos DEA


2013. Karpowicz-Osowska, Katarzyna. Contract Renewal Report 2009/2013.



2013. Prescott, David. Contract Renewal Report 2010/2012.



2012. Elliott, John David. Contract Renewal Report 2010/2012.



2012. Mealha, Maria Isabel Ferro. Contract Renewal Report 2010/2012.



2012. Cabrita, Maria Eduarda Melo. Contract Renewal Report 2010/2012.



2012. Cavalheiro, Lili. Contract Renewal Report 2009/2012.



2012. Horta, Paula. Contract Renewal Report 2010/2012.



2012. Hanna, Julian. Contract Renewal Report 2009/2012.



2012. Walker, John. Contract Renewal Report 2010/2012.




Teaching