Academic Degrees
-
Ph.D. in English Studies, Culture Studies, specialization in Translation Studies,
Faculty of Letters, University of Lisbon.
Title of thesis: Tradução, Poder e Ideologia. Retórica Interpessoal no Diálogo Narrativo Dickensiano em Português (1950-1999). (“Translation, Power and Ideology. Interpersonal Rhetoric in Dickensian Fictional Dialogue Translated into Portuguese 1950-1999”).
Supervisor: Professor João Almeida Flor
-
M.A. in German Literature Faculty of Letters, University of Lisbon.
Title of dissertation: “Ein Grinsen ohne Katze” Uma Leitura do Romance Der junge Mann de
Botho Strauß. (“Ein Grinsen ohne Katze” A reading of the Novel Der junge Mann by Botho Strauß).
Supervisor: Professor Teresa Seruya
-
Four-year degree in Modern Languages and Literature – English and German Studies,
Faculty of Letters, University of Lisbon, 1989
Academic Position
- Senior Lecturer of the Department of English Studies since 2004
- Lecturer of the Department of English Studies, 1990-2004
Teaching at the Faculty of Letters, University of Lisbon
- Undergraduate Courses:
- English Linguistics (2nd and 3rd year, Degree in Modern Languages and Literature)
- Introduction to Linguistics (1st year, Degree in Modern Languages and Literature)
- Bases for Grammatical Analysis (1st Semester, 1st Year)
- English Linguistics I (1st Semester, 2nd and 3rd year)
- English Linguistics II (2nd Semester, 2nd and 3rd year)
- Discourse Analysis (2nd Semester, 3rd year, Degree in Communication and Culture)
- Media Translation (2nd Semester, 3rd year, Degree in Translation)
- English Linguistics IV (2nd Semester, 4th year)
- Discourse Analysis (2nd Semester, Degree in Translation)
- Postgraduate Courses:
- Applied Linguistics (English), Postgraduate Diploma in Translation
- Text Analysis (English), Postgraduate Diploma in Translation
- Translation as Intercultural Communication, MA Seminar in Comparative Literature and English Linguistics
- Translation Studies and Applied Linguistics, MA Seminar in Applied Linguistics
- Applied Linguistics and Translation, MA Seminar in Applied Linguistics
- Audiovisual Translation I and II, MA Seminar in English and American Studies, Specialization in Translation Studies and Translation; MA Seminar in Translation
Ph.D. Supervision in Progress
- Sara Ramos Pinto. Translating into a Void: the Problem of Linguistic Variation in Portuguese Translations of Bernard Shaw's Pygmalion and Alan Jay Lerner's My Fair Lady. Co-Supervisor João Ferreira Duarte.
- Rita Bueno Maia. The Role of Translation in the Configuration of the Picaresque Genre in the Portuguese Literary System. Co-Supervisor Maria Fernanda Abreu.
M.A. Supervision in Progress
- Ana Cristina Pedro. The Negotiation of Oral and Written Mode in Audiovisual Translation: subtitling Friends for TV and DVD, a Case Study.
- Ana Gaspar. “Thus Much I Thought Proper to Tell You” – Textual and Paratextual Profile of the Target-Reader in Translation.
- Catarina Xavier. Audiovisual Translation and Taboo: a Case Study. Co-Supervisor Rita Queiroz de Barros.
- Susana Valdez. The Anonymous Author. The Invisibility of the Translator in the Portuguese Context. Co-Supervisor João Ferreira Duarte.
Research Interests
- Main Scientific Area of Research: Translation Studies
- Other Scientific Areas of Interest: English Linguistics, Discourse Analysis
Participation in Research Projects
- Researcher of the Unit of Translation Studies, Research Group 2. English Culture, University of Lisbon Centre of English Studies (ULICES), under supervision of Professor João Almeida Flor, 1997-2007
- Principal Investigator of Research Group 7. Reception and Descriptive Translation Studies, University of Lisbon Centre of English Studies (ULICES), 2007-
Positions at the Faculty of Letters and the University of Lisbon
- Representative of the Department of English Studies for the M.A. in Interpretation, 2006-
- Member of the Executive Board of the Department of English Studies, 1996-1998, 2004-2007
- Member of the Executive Board of the Institute of English Culture, 2003-2004, 2004-2005, 2005-2006
- Member of the Council of the Department of English Studies since 1996
- Member of the Senate the University of Lisbon 1997-2001
- Member of the Pedagogical Committee of the Department of English Studies, 1991-1992, 2007-2008
- Co-coordinator (with Professor João Ferreira Duarte) of the M.A. in English and American Studies, specialization in Translation and Translation Studies, 2007-2008.
Membership in Scientific Organisations
- Portuguese Association of Anglo-American Studies (APEAA)
- Portuguese Association of Linguistics (APL)
- Portuguese Association of Comparative Literature (APLC)
- European Society for Translation Studies (EST)
- European Society for the Study of English (ESSE)
Positions in Scientific Associations
- Member of the Executive Board of the European Society for Translation Studies (EST) 2004-2007
- Member of the Executive Board of the European Society for Translation Studies (EST) 2001-2004
- Member of the EST Summer School Scholarship Committee 2005, 2006, 2007
- Translation Editor of the Journal of Caribbean Literatures 2007-
Invited Lectures/Papers
- “Whose Voices do we Hear in Translated Fiction?" Lecture and Workshop for the one-day Programme "Author/Translator: (Dis)Sonant Voices" jointly organized by Instituto Camões and the Department of Spanish and Portuguese of the University of Toronto. University of Toronto, 27 October 2006.
- “Language to Language or Utterance to Utterance?". Participation in the Plenary Session "Language to Language: The Problematic Art of Translation" of the 9th International Conference on the Short Story in English "Views From the Edge: The Short Story Revisited". Faculty of Letters, University of Lisbon, 21-25 June 2006.
- “Problemas da tradução para legendagem"("Problems of subtitling"). Participation in the Round-Table "Translation: Teaching, Market, Practices and Tools" organized by João Barrento. Instituto Camões, Lisbon, 22 May 2006.
- “'You must translate: 'tis fit we understand them.' O perfil coesivo de versões portuguesas de um famoso solilóquio hamletiano." ("'You must translate: 'tis fit we understand them.' The cohesive profile of Portuguese versions of a famous Hamlet soliloquy"). Participation in the "Shakespeare among us" Colloquium, Faculty of Letters, University of Lisbon, 28-29th November 2005.
- “Sobre a tradução do perfil do narrador em tradução" ("On the transformation of the narratorial profile in translation"). Participation in the 4th Colloquium on Translation Studies, "Translations in Portuguese 20th century collections", Catholic University of Portugal, Lisbon,24-25th November 2005.
- “Tradução para os Media na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa." ("Media Translation at the Faculty of Letters, University of Lisbon"). Participation in the 8th Seminar on Scientific and Technical Translation into Portuguese -, 2005, "Translation and Innovation," Institut Franco-Portugais, Lisbon, 14th November 2005.
- “Discourse Analysis in Translation.” Public Lecture organised by the supervisors of the degree in Translation at the Faculty of Letters, University of Lisbon, 29th April 2004.
- “Hamlet a Valium: leitura de um famoso solilóquio em versão portuguesa.” (“Hamlet on Valium: reading a famous soliloquy in Portuguese”). Participation in the 3rd Colloquium on Translation Studies “The Collection Livros RTP-Biblioteca Básica Verbo”, CLCPB, Catholic University of Portugal, Lisbon, December 2003.
- “From Bytes to Norms. A Semi-Automatic Analysis of (Literary) Translations of Shakespeare’s Hamlet into European Portuguese.” Participation in the International Conference “Gloriana’s Rule”, Faculty of Letters, University of Oporto, June 2003.
- “A negociação da tradução do diálogo literário." ("The Negotiation of Literary Dialogue Translation"). Participation in the 1st Colloquium on Translation Studies "New Contributions for the History of Portuguese Literature." CLCPB, Catholic University of Portugal, Lisbon, December 2000.
Conference Papers, Participation in Seminars
- “Narrator Profile in translation: work-in-progress for a semi-automatic analysis of narratorial dialogistic and attitudinal positioning in translated fiction” Participation in the 5th EST Congress "Why Translation Studies Matters?", University of Ljubljana, Ljubljana, 3-5 September 2007.
- “Who is Holding the Blue Pencil? A Visit to Intralingual Translation in 'Portugal dos Pequenitos'” Participation in the International Conference 'Translation & Censorship', Catholic University of Portugal, Lisbon, 27-28 November 2006.
- “Oliver’s Travels into One Remote Nation of the World: Translation and Transformation of a Dickensian Narrator.” Participation in the 26th Annual Meeting of the Portuguese Association of Anglo-American Studies, University of Minho, Braga, 21-23 April 2005.
- “Please, (Re-)Define Reader. Translation Studies and Literary Theory.” Participation in the International Conference “Translation (Studies): A Crossroads of Disciplines”, Faculty of Letters, University of Lisbon, 14-15 November 2002.
- “What About a Section on Translation in that Literary History Volume?” Participation in the 23rd Annual Meeting of the Portuguese Association of Anglo-American Studies, Coimbra, April 2002.
- “The Negotiation of Literary Dialogue (Translation).” Participation in Pragma99, Tel Aviv, 13-17th June 1999.
- "«A selection of the Real Language of Men«? Questões suscitadas pela organização de um projecto de trabalho." ("«A selection of the Real Language of Men«? Problems identified when planning a research project.”) Participation in 19. Annual Meeting of the Portuguese Association of Anglo-American Studies, Sintra, Portugal, 1-3 April 1998.
- “Features of Oral and Written Communication in Subtitling.” Participation in Research Seminar Multimedia & Translation, Misano Adriatico, Italy, September 1997.
- "Variação Linguística e Tradução para Legendagem em Português: um "Case Study." (“Linguistic Variation and Subtitling into Portuguese: a Case Study”). Participation in 18. Annual Meeting of the Portuguese Association of Anglo-American Studies, Guarda, Portugal, March 1997.
- “Literary Dialogue Translation from English into Portuguese.” Participation in VIII Summer Research Seminar on Translation Studies (C.E.T.R.A.), Catholic University Leuven, Belgium, July 1996.
Congress Organisation
- Member of the Organising Committee of "Narrating the Portuguese Diaspora (1928-2008): International Conference on Storytelling", University of Lisbon, 23-25 October 2008.
- Member of the Organising Committee of "Traduzir em Portugal durante o Estado Novo" ("Translating in Portugal during Estado Novo"), 5th Colloquium on Translation Studies in Portugal, Catholic University of Portugal, 10-11 July 2008.
- Member of the Organising Committee of IASA III, Faculty of Letters, University of Lisbon, 20-23 September 2007
- Member of the Organising Committee of the 9th International Congress of the Short Story in English “Views from the Edge: The Short Story Revisited”, Faculty of Letters, University of Lisbon, 21-25 June 2006
- Member of the Local Organising Committee of the 4th International Congress of EST “Translation Studies: Doubts and Directions”, Faculty of Letters, University of Lisbon, 26-29 September 2004
- Member of the Organising Committee of the International Conference “Translation (Studies): A Crossroads of Disciplines”, Faculty of Letters, University of Lisbon,14-15 November, 2002
- Member of the Organising Committee of the International Conference “A Tradução nas Encruzilhadas da Cultura – Translation as/at the Crossroads of Culture”, Faculty of Letters, University of Lisbon, 16 December 1999
- Member of the Organising Committee of the 19. Annual Meeting of the Portuguese Association of Anglo-American Studies, Sintra, Portugal, 1-3 April 1998
June, 2008
email: alexandra@assisrosa.com
url: http://alexandra.assisrosa.com/