Alexandra Assis Rosa
Publications
Theses
- 2003.Tradução, Poder e Ideologia. Retórica Interpessoal no Diálogo Narrativo Dickensiano em Português (1950-1999).
(Translation, Power and Ideology. Interpersonal Rhetoric in Dickensian Fictional Dialogue Translated into Portuguese 1950-1999. PhD Thesis submitted to the Faculty of Letters, University of Lisbon.)
Abstract
- 1994. "Ein Grinsen ohne Katze". Uma leitura do romance Der junge Mann de Botho Strauss.
(“Ein Grinsen ohne Katze” A reading of the Novel Der junge Mann by Botho Strauß. MA Dissertation submitted to the Faculty of Letters, University of Lisbon).
Chapters in Books
- Ferreira, Júlia Dias, Alexandra Assis Rosa, Ana Margarida Santos Rato, Lídia Campos Rodrigues,
Maria Angélica Varandas, Marília Resende, Rita Queiroz de Barros, Eulália Coronado and Pilar Roig.
1998. Enciclopédia Activa Multimédia. Língua Inglesa. (Vol. 12), Lisboa: Lexicultural.
Articles
- 2008. "Who is holding the blue pencil? A visit to intralingual translation in the Portuguese Theme Park 'Portugal dos Pequenitos'" in: Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Edited by Teresa Seruya and Maria Lin Moniz. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 84-102.
- 2007b. “Texto e Contexto em Tradução.”("Text and Context in Translation.") in: "And gladly wolde [s]he lerne and gladly teche." Homenagem a Júlia Dias Ferreira. Edited by Teresa F.A. Alves, Maria Isabel Barbudo, J. Carlos Viana Ferreira, Alexandra Assis Rosa, Rita Queiroz de Barros and Isabel M. F. Mealha. Lisboa: Edições Colibri. 73-84
- 2007a. "Sobre a transformação do perfil do narrador em tradução: marcas linguístico-textuais da intervenção narratorial em ficção." (On the Transformation of Narratorial Profile in Translation: Linguistic-Textual Features of Narratorial Intervention in Fiction") In: Traduções no Coleccionismo Português do século XX. Edited by Teresa Seruya. Lisboa: UCP. 131-148.
- 2006c. “Defining Target Text Reader. Translation Studies and Literary Theory.” In: Translation Studies at the Interface of Disciplines. Edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya. Amsterdam: John Benjamins. 99-109.
- 2006b. “Tradução para os Media na FLUL.” ("Media Translation at the Faculty of Letters of the University of Lisbon.")in: VIII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa 2005. Tradução e Inovação. Actas do Seminário. Lisboa: União Latina. HTM-Version
- 2006a. “Does translation have a say in the history of our contemporary linguacultures? Some figures on translation in Portugal.” Polifonia.9. 77-94.
PDF-Version
- 2005. "Hamlet a Valium: leitura de um famoso solilóquio em versão portuguesa." In:
Estudos de Tradução em Portugal. A Colecção Livros RTP - Biblioteca Básica Verbo 1971-1972.
Edited by Teresa Seruya. Lisboa: UCP. 115-138.
- 2003b.
“Review: Seruya, Teresa. 2001. Estudos de Tradução em Portugal.
Novos Contributos para a História da Literatura Portuguesa.
Lisboa: Universidade Católica Editora.” Target 15 (2). 380-385.
- 2003a. “What about a section on translation in that Literary History Volume? Readership, literary competence and translation.”
Current Writing 14 (2). 175-191.(also as: 2004. "What about a Section on Translation in that Literary History Volume? On Literary competence and Translation, Literary History and Descriptive Translation Studies" in: Novas Histórias Literárias. Coordinated by Isabel Pedro, Isabel Caldeira, Isabel Donas Botto, José Manuel Mota, Teresa Tavares. Coimbra: Minerva. 337-354.)
- 2001. “Features of Oral and Written Communication in Subtitling.” In: (Multi)Media Translation. Concepts, Practices and Research.
Edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb. Amsterdam: John Benjamins. 213-221.
- 2000. “The Negotiation of Literary Dialogue (Translation).
Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese.” Target. 12 (1): 31-62.
- 2000. (with Rita Queiroz de Barros).
"«A selection of the Real Language of Men«? Questões suscitadas pela organização de um projecto de trabalho."
In: Do Esplendor na Relva. Elites e Cultura Comum de Expressão Inglesa.
Edited by Álvaro Pina, João Ferreira Duarte and Maria Helena Serôdio. Lisbon: Cosmos. 383-398.
- 1997. "Variação Linguística e Tradução para Legendagem em Português:
um «Case Study»" in: Actas do XVIII Encontro da Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos,
Guarda, Vol. I. 37-56. (also as: 1999. "The Centre and the Edges. Linguistic Variation and Subtitling Pygmalion into Portuguese"
in: Translation and the (Re)Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research
Seminars in Translation Studies 1994-1996. Leuven.
Edited by Jeroen Vandaele. Leuven: CETRA Publications. 317-338.)
Edition of Volumes
- 2007.(Editor with Teresa F.A. Alves, Maria Isabel Barbudo, J. Carlos Viana Ferreira, Rita Queiroz de Barros and Isabel M. F. Mealha). "And gladly wolde [s]he lerne and gladly teche" Homenagem a Júlia Dias Ferreira. Lisboa: Edições Colibri.
- 2006.(Editor with João Ferreira Duarte and Teresa Seruya). Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam: John Benjamins.
Other
- Mihailescu, Calin-Andrei. 2005. "Quebrar a dor de cabeça da verdade: Lisboa 1755". Translated by Alexandra Assis Rosa. in: O Grande Terramoto de Lisboa. Ficar Diferente. Organized by Helena Carvalhão Buescu and Gonçalo Cordeiro. Lisboa: Gradiva. 389-394.
- Janitza, Jean e Gunhild Samson. 1999. Alemão de A a Z.
Translated and Adapted by Alexandra Assis Rosa. Lisboa: Editorial Plátano.
- Janitza, Jean e Gunhild Samson. 1999. Alemão de A a Z. Exercícios.
Translated and Adapted by Alexandra Assis Rosa. Lisboa: Editorial Plátano.
- 1997. Lugares de Sonho: à descoberta de um mundo de maravilhas.
Translated by Alexandra Queiroz de Barros. Lisboa: Selecções do Reader’s Digest.
- 1995. A Europa e os Estados Unidos da América: políticas para um melhor ambiente.
Translated by Alexandra Queiroz de Barros. Lisboa:
Gabinete de Comunicação da Fundação Luso-Americana para o Desenvolvimento.
- Bohlman-Modersohn, Marina. 1995. Paris. Translated by Alexandra Barros.
Cabra Figa, Rio de Mouro: Everest.
- Carstensen, Heidede. 1995. Londres. Translated by Alexandra Barros. Cabra Figa, Rio de Mouro: Everest.
- Treffer, Günter e Lotte Treffer. 1995. Viena. Translated by Alexandra Barros. Cabra Figa, Rio de Mouro: Everest.
Forthcoming
- (accepted for publication) “Narrator Profile in translation: work-in-progress for a semi-automatic analysis of narratorial dialogistic and attitudinal positioning in translated fiction.” Linguistica Antverpiensia. New Series 7.
- (accepted for publication) “'You must translate: 'tis fit we understand them.' O perfil coesivo de versões portuguesas de um famoso solilóquio hamletiano." ("'You must translate: 'tis fit we understand them.' The cohesive profile of Portuguese versions of a famous Hamlet soliloquy").
- (submitted for publication). "'Ay, there's the rub': Algumas questões em tradução audiovisual"("'Ay, there's the rub': Some Questions on Audiovisual Translation").
- (submitted for publication). "Language to Language? Context to Context? Culture to Culture? Why should Translation Be Problematic?" in: Proceedings of the 9th International Congress on the Short Story in English. Views from the Edge: The Short Story Revisited.