Alexandra Assis Rosa

 

Academic Degrees/Habilitações Académicas

  1. 2016. Post-doctoral degree “Agregação” in Translation Studies.

  2. 2004. Ph.D. in English Studies, Culture Studies, Specialization in Translation Studies, School of Arts and Humanizeis, University of Lisbon.
    Title of thesis: Tradução, Poder e Ideologia. Retórica Interpessoal no Diálogo Narrativo Dickensiano em Português (1950-1999). (“Translation, Power and Ideology. Interpersonal Rhetoric in Dickensian Fictional Dialogue Translated into Portuguese 1950-1999”).
    Supervisor: Professor João de Almeida Flor

  3. 1995. M.A. in German Literature School of Arts and Humanizeis, University of Lisbon.
    Title of dissertation: “Ein Grinsen ohne Katze” Uma Leitura do Romance Der junge Mann de Botho Strauß. (“Ein Grinsen ohne Katze” A reading of the Novel Der junge Mann by Botho Strauß).
    Supervisor: Professor Teresa Seruya

  4. 1989. Four-year degree in Modern Languages and Literature – English and German Studies, School of Arts and Humanizeis, University of Lisbon

Academic Position/Funções

  1. 2009-... Assistant Professor with tenure, Department of English Studies, School of Arts and Humanizeis, University of Lisbon

  2. 2004-2009. Assistant Professor of the Department of English Studies, School of Arts and Humanizeis, University of Lisbon

  3. 1995-2004. Assistant Lecturer of the Department of English Studies, School of Arts and Humanizeis, University of Lisbon

  4. 1990-1995. Trainee Assistant Lecturer of the Department of English Studies, School of Arts and Humanizeis, University of Lisbon

Teaching at the School of Arts and Humanizeis, University of Lisbon/Leccionação na FLUL

  1.   Undergraduate Courses

  2. English Linguistics (2nd and 3rd year, Degree in Modern Languages and Literature)
    ◦Introduction to Linguistics (1st year, Degree in Modern Languages and Literature)
    ◦ Bases for Grammatical Analysis (1st Year)
    ◦ English Linguistics I (2nd and 3rd year)
    ◦ English Linguistics II (2nd and 3rd year)
    ◦ Discourse Analysis (3rd year, Degree in Communication and Culture)

  3. Media Translation (3rd year, Degree in Translation)
    ◦ English Linguistics IV/English in the World (4th year)
    ◦ Discourse Analysis for Translation (Degree in Translation)
    ◦ Text Analysis for Translation (Degree in Translation)

    1. Scientific and Technical Translation (Degree in Translation)

    2. English Language: Text Analysis and Production


  4.   Postgraduate Courses

    1. Applied Linguistics - English (Postgraduate Diploma in Translation)
      ◦ Text Analysis - English (Postgraduate Diploma in Translation)
      ◦ Translation as Intercultural Communication (MA in Comparative Studies and MA in English and American Studies-English Linguistics)
      ◦ Translation Studies and Applied Linguistics (MA in English and American Studies -Applied Linguistics)
      ◦ Applied Linguistics and Translation (MA in English and American Studies - Applied Linguistics)
      ◦ Audiovisual Translation English-Portuguese I (MA in English and American Studies, Specialization in Translation Studies; MA in Translation)
      ◦ Audiovisual Translation English-Portuguese II (MA in English and American Studies, Specialization in Translation Studies; MA in Translation)
      ◦ Audiovisual Translation German-Portuguese I (MA in Translation)
      ◦ Audiovisual Translation German-Portuguese II (MA in Translation)
      ◦ Translation Studies (MA Seminar in English and American Studies, Specialization in Translation Studies; MA in Comparative Studies)
      ◦ Translation Studies (PhD Seminar, PhD in Portuguese Language and Culture - Portuguese as a Second/Foreign Language, FLUL and IPM, Macau)

    2. Research Methodology in Translation Studies (PhD Seminar, PhD in Translation Studies, ULisboa, UCP, UNova)

  5. Post-Doctoral Research Supervision/Orientações de Pós-Doutoramento

Ongoing

  1. 2013-... Gómbar, Zsófia. English-Language Literature and Censorship in Portugal and Hungary during the Second Half of the Twentieth Century. University of Lisbon. Supervision: Teresa Seruya. Co-Supervision: Patricia Odber de Baubetta.

Concluded

  1. 2013-2016. Maia, Rita. The Moveable Feast (1838-1852): literature in another eighteenth-century Portuguese exile. University of Lisbon. Co-Supervision: João Ferreira Duarte.

Ph.D. Supervision/Orientações de Doutoramento

Ongoing

  1. 2013-... Valdez, Susana. Competência tradutória: a tecnologia na formação de tradutores técnico-cientificos. (Translation competence: technology in the training of LSP translators). University of Lisbon.

  2. 2011-2018. Xavier, Catarina. Tradução, legendagem, tabu: o polissistema audiovisual português e a tradução para legendagem de tabu. (Translation, Subtitling, Taboo: the Portuguese Audiovisual Polysystem and the Subtitling of Taboo.) University of Lisbon. Co-Supervisor: Rita Queiroz de Barros

Concluded

  1. 2013-2017. Han, Lili. O impacto das traduções de Luís Gonzaga Gomes na consolidação da identidade macaense durante o século XX. (The impact of translations by Luís Gonzaga Gomes for the consolidation of the Macanese identity in the 20th Century). University of Lisbon.

  2. 2009-2015. Lobo, Patrícia Alves de Carvalho. Anzaldúa, Cisneros e Castillo: hibridismo cultural das mulheres Chicanas e a busca de território/identidade. (Cultural Hybridism of Chicano Women and the Search for Territory/Identity.) University of Lisbon. Supervisor: Teresa Ferreira de Almeida Alves.

  3. 2007-2012. Maia, Rita Bueno. O papel da tradução na configuração do género picaresco no sistema literário português. (The Role of Translation in the Configuration of the Picaresque Genre in the Portuguese Literary System.) University of Lisbon. Co-Supervisor: Maria Fernanda Abreu.

  4. 2006-2009. Ramos-Pinto, Sara. Traduzir no vazio: a problemática da variação linguística nas traduções de Pygmalion, de G. B. Shaw e de My Fair Lady, de Alan Jay Lerner. (Translating into a Void: the Problem of Linguistic Variation in Portuguese Translations of Bernard Shaw's Pygmalion and Alan Jay Lerner's My Fair Lady.) University of Lisbon. Supervisor: João Ferreira Duarte.

M.A. Supervision/Orientações de Mestrado

Ongoing

  1. 2017-2018. Rebelo, Joana. On fansubbing. (MA in Translation) University of Lisbon.

  2. 2017-2018. Laranjeira, Ana Margarida. Report on AVT Traineeship at Sintagma Lda. (MA in Translation) University of Lisbon.

  3. 2017-2018. Sequeira, Tiago. Report on AVT Traineeship at Sintagma Lda. (MA in Translation) University of Lisbon.

Concluded

  1. 2010-2011. Sousa, Inês Fernandes e. Fansubbing em inglês: normas de legendagem. (Fansubbing in English: Subtitling Norms.). (MA in Translation) University of Lisbon.

  2. 2009-2011. Cerqueira, Ana Filipa. Tradução comentada de Dreams from my Father, de Barack Obama. (Translation with Commentary of Dreams from my Father, by Barack Obama.) (MA in English and American Studies, Translation Studies). University of Lisbon. Co-Supervisor: Teresa Ferreira de Almeida Alves.

  3. 2009-2011. Magalhães, Maria Jacinta. Pedro Tamen e a tradução: os caminhos do tradutor. (Pedro Tamen and Translation. The paths of the Translator.) (MA in English and American Studies, Translation Studies). University of Lisbon. Co-Supervisor: Teresa Seruya.

  4. 2008-2010. Martins, Pedro Lucas. Em busca do equilíbrio:  interculturalidade na tradução de “Night of the Quicken Trees”. (In Search of Balance: interculturality in the Translation of “Night of the Quicken Trees”.) (MA in Translation). University of Lisbon. Co-Supervisor: Luísa Falcão.

  5. 2008-2010. Dhirajlal, Nance Hareshkumar. Viagem ao Português: Tradução Comentada do Short Story "Going to India", de Clark Blaise. (Going to Portugal. Translation with Commentary of the Short Story"Going to India", by Clark Blaise.). (MA in English and American Studies, Translation Studies) University of Lisbon.

  6. 2007-2009. Gaspar, Ana Cristina. “Thus Much I Thought Proper to Tell You” – O perfil textual e paratextual do público-alvo em tradução. (“Thus Much I Thought Proper to Tell You” – Textual and Paratextual Profile of the Target-Reader in Translation.). (MA in English and American Studies, Applied Linguistics) University of Lisbon.

  7. 2007-2009. Xavier, Catarina. A linguagem tabu na tradução audiovisual: um estudo de caso. (Audiovisual Translation and Taboo: a Case Study.) (MA in English and American Studies, Applied Linguistics).  University of Lisbon. Co-Supervisor: Rita Queiroz de Barros.

  8. 2007-2009. Valdez, Susana. O autor anónimo.  A invisibilidade do tradutor no contexto português. (The Anonymous Author. The Invisibility of the Translator in the Portuguese Context). (MA in English and American Studies, Applied Linguistics).  University of Lisbon. Supervisor: João Ferreira Duarte.

Other Supervision/Outras Orientações

  1. 2017: Gorska, Katarzyna. ULICES-RG6 PhD student/Visiting Researcher from Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain.

  2. 2014: Sottilotta, Elena. ULICES-RG6 First Degree Student/Intern from Univ. Roma Tre, Italy.

  3. 2008-2009. Costa, Cristina Bensassy da. Translating "Animal Farm" for Children. University of Lisbon. Awarded with the University of Lisbon/Foundation Amadeu Dias Grant.

Internal Examination of Research Degrees/Júris da Universidade de Lisboa

  1. 2017. Brasil, Ana Catarina Silveira. “My Second Manner”: Desafios colocados à traduçao pela estilística de F. Scott Fitzgerald. (M.A. in Translation)

  2. 2016. Gonçalves, Leonor Abrantes. Terminologia cientifica e técnica em tradução literária. (MA. in Translation)

  3. 2015. Nogueira, Manuela de Fátima Campos. Da Biblioteca Escolar à sala de aula. Repensando a praxis à luz de uma Pedagogia Baseada em Género. (MA in Portuguese Language and Culture, PLE/PL2).

  4. 2013. Pieta-Cândido, Hanna. Entre periferias. Contributo para a história externa da tradução da literatura polaca em Portugal (1855-2010). (PhD in Translation History).

  5. 2013.  Capasso, Pasqualina. Elio Vittorini em Portugal: contributo para o estudo das suas traduções portuguesas. (MA in Translation)

  6. 2012. Couto, Patrícia Regina Esteves do. The Marvellous Travels of Fernando Mendez Pinto Across the Low Lands: Translation, Appropriation and Reception. (PhD. in Comparative Literature)

  7. 2012. Fernandes, Joana. Reflexão sobre os problemas linguísticos na tradução de Chinese Pediatric Massage Therapy: A Parents’ Guide to the Treatment and Prevention of Childhood Diseases. (MA in English and American Studies, Translation Studies).

  8. 2012. Costa, Cristina Bensassy da. The Speckled People, de Hugo Hamilton. Vidas matizadas e os matizes da tradução. (MA in English and American Studies, Translation Studies).

  9. 2011. Leitão, Maria. Uma Tradução Comentada de Malcolm Lowry. (MA in Translation)

  10. 2010. Ribeiro, José Rafael E. Marques. Relatório do Estágio Decorrido na Sintagma Traduções, Lda. (MA in Translation)

  11. 2010. Stěpánková, Kateřina. «Rir em português: estudo comparativo das traduções de          “Osudy Dobreho Vojaka Svejka”, de Jaroslav Hasek». (MA in Comparative Studies)

  12. 2010. Oliveira, Ana Filipa Guerreiro. Desprendendo-se do Colosso: Carol Ann Duffy e a dominação feminina. (MA in English and American Studies, Translation Studies)

  13. 2009. Raposo, Ricardo André Boto. Relatório de Estágio efectuado na Empresa Sintagma Traduções, Lda. (MA in Translation)

  14. 2008. Bennett, Karen. English Academic Discourse: Its Hegemonic Status and Implications for Translation. (PhD in Culture Studies, Translation Studies)

  15. 2007. Lobo, Patrícia Alves de Carvalho. Sandra Cisneros: A Ficção no Cruzamento de Fronteiras. (MA in English Studies, American Studies)

  16. 2006. Moniz, Maria Lin. Das Narrativas da Grande Guerra em Traduções Portuguesas. (PhD in Comparative Literature, Translation Studies)

  17. 2005. Borlido, Patrícia Gil. Os verbos modais na aula de ILE. (MA in Applied Linguistics)

External Examination of Research Degrees/Júris de Outras Universidades

  1. 2018. Gavinho, Cláudia. Políticas de tradução e internacionalização da língua portuguesa. (MA in Translation - English, Universidade Nova de Lisboa)

  2. 2018. Lu, Chi Seng. Esquema teórico sustentável da traduçao jurídica bilíngue baseado num estudo sobre a tradução da legislação da Acção Social da Região administrativa especial de Macau. (PhD in Literary Studies, Portuguese). University of Macau, China. Opponent.

  3. 2015. Refsdal, Eva. When ‘a girl’ becomes ‘an attractive little number’: Stereotyped representations of Latin America in literary translation and reception in 1960s Norway. (PhD in Translation Studies, University of Oslo, Norway). Adjudication Committee Member.

  4. 2015. Orrego-Carmona, David. The reception of (non)professional subtitling. (PhD in Translation Studies, University Rovira i Virgili, Tarragona, Spain). Reserve Member.

  5. 2014. Lopes, Hélder Pedro Nascimento. Traduzir Teatro no Estado Novo: Gata em Telhado de Zinco Quente (1959), tradução de Sérgio Guimarães, do original Cat on a Hot Tin Roof (1955, de Tennessee Williams. (MA in Translation - English, Universidade Nova de Lisboa)

  6. 2013. Neves, Marco António Franco. A ética na tradução e a ética da traduçao: a provocação nas traduções ibéricas de Ian McEwan. (Final assignment of the PhD Advanced Course in Languages, Literatures and Cultures, Translation Studies, Universidade Nova de Lisboa)

  7. 2013. Pires, António Henrique Alves. Edward Said e os Estudos de Tradução: reflexões críticas. (MA in Translation - English, Universidade Nova de Lisboa)

  8. 2012. Afonso, Dulce Margarida Guerreiro. A Tradução do Discurso Político: Contextos de Poder na Imprensa Portuguesa do Século XX. (MA in Translation - English, Universidade Nova de Lisboa)

  9. 2012. Vaz, Tiago. A importância da revisão, por um nativo de inglês, de artigos científicos para publicação. (MA in Translation - English, Universidade Nova de Lisboa)

  10. 2010. Almeida, Carla Maria Água de. Tradução e análise do humor em “Jeeves Takes Charge” de P.G. Wodehouse. (MA in Translation, Universidade Nova de Lisboa)

  11. 2009. Ginja, Filomena Cordeiro. A tradução para dobragem e a tradução para legendagem (em Portugal). O estudo de caso: “Por Água Abaixo”. (MA in British Studies, Universidade Autónoma de Lisboa)

  12. 2009. Campos, Magda Susana Cravina de. O Humor na Tradução para Legendagem: O caso Monty Python. (MA in British Studies, Universidade Autónoma de Lisboa)

  13. 2008. Fernandes, Maria Alexandra Ribeiro. Os Estudos de Tradução e a Tradução Técnico-Científica: Para uma Reflexão Crítica. (MA in Translation, Universidade Nova de Lisboa)

  14. 2008. Rosado, Elisabete. Programas de Memórias de Tradução. Evolução e Estado Actual. (MA in Translation from English, Universidade Nova de Lisboa)

  15. 2006. Fonseca, Helena Sara Funk. Swift's Gulliver’s Travels: From French Into Portuguese. A Study of As viagens de Gulliver a varios paizes remotos (1793). (MA in Translation and Comparative Cultures. Catholic University of Portugal, Lisbon)

Internal Examination of Scientific Reports/Avaliação de Relatórios Científicos DEA

  1. 2013. Karpowicz-Osowska, Katarzyna. Contract Renewal Report 2009/2013.

  2. 2013. Prescott, David. Contract Renewal Report 2010/2012.

  3. 2012. Elliott, John David. Contract Renewal Report 2010/2012.

  4. 2012. Mealha, Maria Isabel Ferro. Contract Renewal Report 2010/2012.

  5. 2012. Cabrita, Maria Eduarda Melo. Contract Renewal Report 2010/2012.

  6. 2012. Cavalheiro, Lili. Contract Renewal Report 2009/2012.

  7. 2012. Horta, Paula. Contract Renewal Report 2010/2012.

  8. 2012. Hanna, Julian. Contract Renewal Report 2009/2012.

  9. 2012. Walker, John. Contract Renewal Report 2010/2012.

Research Interests/Áreas de Investigação

  1. Main Scientific Area of Research: Translation Studies
    Other Scientific Areas of Interest: English Linguistics, Discourse Analysis

Participation in Research Projects/Projectos de Investigação

  1. 2017-... External Member of the MUST - Multilingual Student Translation Research Project. Coord. Sylvianne Granger and Marie-Aude Lefer (Centre for English Corpus Linguistics), Univ. of Louvain, Belgium.

  2. 2015-2018. Consultant of the Research Project “IndirecTrans2,” CEAUL/ULICES

  3. 2013-2014. Coordinator of Research Project “IndirecTrans1: Indirect Translations of English Literature in Portugal (1901-1950),” CEAUL/ULICES.

  4. 2013-2018. Researcher of the EST Glossary of Translation and Interpreting Terms, European Society for Translation Studies.

  5. 2011-2018. External member of the Research Project Literatura Mundo: Perspectivas em Português. Coord: Helena Carvalhão Buescu. External Member. (CEComparatistas,  IWL, Harvard U, project ELiCa).

  6. 2010-2016. External Member of the National Research Group “Transmedia Portugal

  7. 2010-2017.  External Member of the International Research Group “Voice in Translation”. Coord. Cecilia Alvstad, University of Oslo, Norway.

  8. 2008.  RG7 awarded the 2008 Translation Studies Literature Grant by the European Society for Translation Studies.

  9. 2007-2018. Coordinator of the CEAUL/ULICES team within the research project “Intercultural Literature (1930-2000): A Critical Bibliography”. CECC and CEAUL/ULICES.

Positions at the Faculty of Letters and the University of Lisbon/Funções na FLUL (recent)

  1. 2017-... Director of the Internuniversity Doctoral Programme in Translation Studies at the School of Arts and Humanities, University of Lisbon

  2. 2016-2018. Associate Dean of the School of Arts and Humanities, University of Lisbon, FLUL

  3. 2015-2016. Elected member of the Faculty Council

  4. 2014-2016. Nominated Vice-Director of the University of Lisbon Centre of English Studies (ULICES)

  5. 2014-2016.  Elected Principal Investigator of Research Group 6. Reception and Translation Studies, University of Lisbon Centre of English Studies (ULICES)

  6. 2014-... Tutor for the First-Degree Students of General Studies and Arts and Humanities.

  7. 2013-2015. Elected member of the Faculty Council

  8. 2012-2014.  Elected Principal Investigator of Research Group 6. Reception and Translation Studies, University of Lisbon Centre of English Studies (ULICES)

  9. Second semester 2011/2012.  2012/2013. Coordinator of English Language at the Department of English Studies

  10. First semester 2011-2012. Coordinator (with Teresa Casal) of English Language at the Department of English Studies,

  11. 2010-2012. Elected Principal Investigator of Research Group 7. Reception and Descriptive Translation Studies, University of Lisbon Centre of English Studies (ULICES),

  12. 2009/2010. Coordinator (with Rita Queiroz de Barros) of the M.A. in English and American Studies, Specialization in Translation Studies

  13. 2007-2010.  Nominated Principal Investigator of Research Group 7. Reception and Descriptive Translation Studies, University of Lisbon Centre of English Studies (ULICES).

  14. 2007/2008, 2008/2009. Coordinator (with João Ferreira Duarte) of the M.A. in English and American Studies, Specialization in Translation Studies

  15. 2006-...: Representative of the Department of English Studies for the M.A. in Interpretation

  16. 2004-...: Coordinator of Erasmus/Socrates student and staff exchange programmes with the National University of Ireland, Maynooth, Ireland, the University of Leeds, UK, and Universitatea Alexandru Ioan Cuza, IASI, Romenia

  17. 1997-2007.  Researcher of the Unit of Translation Studies, Research Group 2. English Culture, University of Lisbon Centre of English Studies (ULICES), under supervision of Professor João Almeida Flor


Membership in Scientific Organisations/Organizações Científicas

  1. Portuguese Association of Anglo-American Studies (APEAA)

  2. Portuguese Association of Comparative Literature (APLC)

  3. European Society for Translation Studies (EST)

  4. European Society for the Study of English (ESSE)

Positions in Scientific Associations/Funções em Organizações Científicas (recent)

  1. 2016-...: Member of the Advisory Board of the EST

  2. 2016-...: Chair of the EST Summer School Scholarship Committee

  3. 2013-2016. Vice-President of the European Society for Translation Studies (EST)

  4. 2010-2013. Secretary-General of the European Society for Translation Studies (EST)

  5. 2007-2010. Member of the EST Translation Studies Event Grant Committee

  6. 2004-2016. Member of the EST Summer School Scholarship Committee


Positions in Editorial Boards and Referee Work/Comissões Editoriais e de Arbitragem Científica

  1. 2017-... External Expert for the Polytechnic Institute of Macao (China)

  2. 2017-... Editorial Board of the Translation Studies Bibliography (John Benjamins)

  3. 2017-... External Expert for the University of Helsinki (Finland)

  4. 2017-... External Reviewer for the Multi-Year Research Grant (MYRG), University of Macau (China)

  5. 2016-... Peer-Reviewer for Cadernos de Tradução (Federal University of Santa Catarina, Brazil)

  6. 2015-... Peer-Reviewer for Meta: Journal des traducteurs / Translators’ Journal (Les Presses de l’Université de Montréal; SJR: Q3; ERIH: INT2)

  7. 2014-... Peer-Reviewer for the International Journal of Multilingualism (Routledge; SJR: Q1; ERIH: INT2)

  8. 2014-... External Expert for the National Science Centre , NCN (Narodowe Centrum Nauki) (Poland)

  9. 2014-... External Expert for the Research Foundation Flanders, FWO (Belgium)

  10. 2014-... External Expert for the Impulse Council, Leuven University (Belgium)

  11. 2014-... Peer-Reviewer for InTRAlinea: online translation journal (University of Bologna, Italy; SJR: Q4; ERIH: NAT)

  12. 2013-... Advisory Board of Studia Anglica Posnaniensia: An International Review of English Studies (de Gruyter; Adam Mickiewicz University, Poland; SJR: Q3; ERIH: INT2)

  13. 2012-... Peer-Reviewer for Translation Studies (Routledge; SJR: Q2)

  14. 2012-... Peer-Reviewer for Linguistics Applied: International Journal of Linguistics and Applied Linguistics (Kazimierz Wielki University, Poland)

  15. 2012-... Peer-Reviewer for Perspectives: Studies in Translatology (Routledge; SJR: Q2; ERIH: NAT)

  16. 2011-... Advisory Board of the international collection Vita Traductiva (Les éditions quebécoises de l’oeuvre, Canada)

  17. 2011-... Editorial Board of the international journal Anglo-Saxónica (ULICES, Portugal)

  18. 2009-... Editorial Board of the international journal connexions - international professional communication journal -  revista de comunicação profissional internacional (New Mexico Tech, U.S.A.)

  19. 2008-... Editorial Board of the Series "Edições Gil Vicente, Cátedra Gil Vicente"   (University of Birmingham, U.K.)

  20. 2007-... Translation Editor of the Journal of Caribbean Literatures (University of Central Arkansas, U.S.A.)

  21. 2003-... Peer-Reviewer for Target (John Benjamins; SJR: Q2; ERIH: INT1)

Invited Lectures and Papers/Comunicações por Convite (recent)

2018

  1. Plenary Speaker. “Language to Language: The problematic Art of Translation - Translation and Translating in the 21st Century,”15th International Conference on the Short Story in English, “Beyond History: The Radiance of the Short Story”, School of Arts and Humanities, ULisboa, 27-30 June 2018.

  2. Invited Speaker. “Estratégias de tradução: um instrumento para o investigador, o tradutor e o formador de tradutores”, “Conferência Multidisciplinar Diálogos Contemporâneos sobre Tradução/ Interpretação, Formação de Professores de Português e Educação em Línguas" Org. ESLT, IPM, Macau, 23-24 Abril 2018.

2017

  1. Invited Lecture. “On Translation.” Tianjin Foreign Studies University, Tianjin, China, 8 June 2017.

  2. Invited Lecture. “Studying at the School of Arts and Humanities of the University of Lisbon.” Tianjin Foreign Studies University, Tianjin, China, 8 June 2017.

  3. Invited Keynote Lecture “Audiovisual Translation: Issues, Challenges and Expectations.” International Conf. “Tradução Intersemiótica: Tradução ou Transdução?” Org. Romenian teachers of FLUL. FLUL, 18 May 2017.

  4. Invited Lecture “O que é a tradução (em Portugal)?” Org. Rotary . Club, Lisbon - North, José Maria Gonçalves Pereira (coord.), Headquarters, 26 Apr 2017.

  5. Invited Lecture “A tradução é um facto da cultura de chegada?”, Org. Susana Valdez and Zulmira Castanheira, FCSH, Univ. Nova de Lisboa, 6 Mar 2017.

2016

  1. Invited Speaker. “A formação de tradutores e as tecnologias da tradução.”, Org. ESLT, IPM, Macau, 16 Nov 2016.

  2. Invited Keynote Lecture. “Diálogos entre Língua(s), Literatura(s) e Cultura(s) no ensino e na tradução do Português e do Chinês.”(Dialogues between language(s), Literature(s) and Culture(s) in teaching and translating Portuguese and Chinese.”) Org. CPCLP and ESLT, IPM, Macau, 14-15 Nov 2016.

  3. Invited Keynote Lecture. 2nd International Conference on Translation, Ideology and Gender, Univ. Cantabria, Santander, Spain, 3-4 November 2016.

  4. Invited Lecture. “The EST as Stakeholder of MIME: Main Issues.” 2nd. MIME Stakeholders Forum. Univ. Algarve, 15 June 2016.

2015

  1. Invited Keynote Lecture. “Is this English? Understanding Nontranslation in Native Language Use.” One day ESRC funded Conference “Bridging the Structure/Agency Divide: Interdisciplinary Approaches to Disadvantage and Education.” “J82 Seminar 4: Disadvantage and Education: Rethinking Language and Communication in the Classroom,” Faculty if Education, University of Cambridge, UK, 5 November 2015.

  2. Workshop “Voices of Translation.” Invited participation. Fac. of Humanities, Department of Literature, Area Studies and European Languages, University of Oslo, 12-13 March 2015.

2014

  1. Invited Keynote Lecture “Dialogues in Translation: Tracing the Hegemony of English in Portugal.” Int. Conf. “Diálogos em Tradução - Dialogues in Translation.” Fac. of Letters, Univ. Coimbra, 12 December 2014.

  2. Invited Lecture “Translating Forms of Address: Main Issues and Some Exercises.” included in the MA unit Literary Translation English-Portuguese, by Teresa Casal. MA in Translation, FLUL, 16 October 2014.

  3. Invited Lecture. “Mapping Translation Studies Research at the University of Lisbon Centre for English Studies.” (Re)Cartografar os Estudos de Tradução no século XXI. Remapping Translation Studies in the 21st Century, CECC, UCP, Lisbon, 7 February 2014.

2013

  1. Invited Lecture. “The European Society for Translation Studies – EST.” Opening session Int. Conf. Methodological Challenges for Contemporary Translator Educators (Chair for Translator Education, Pedagogical University of Krakow and UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication, Jagiellonian University), Krakow, Poland, 10-11 October.

  2. Invited Keynote Lecture. “Profiling the Reader in Translation, Studying (Translation) History”. 1st East & West Conference on Translation Studies - “Translation History Matters”, School of International Studies, Sun Yat-sen University, China, 26-27 September 2013.

  3. Invited Lecture. “Descriptive Translation Studies and AVT.” Panel on “Audiovisual Translation in the Periphery of Translation Studies: Methodologies, Challenges, and Possibilities.”, convenors: Sara Ramos Pinto and Yves Gambier, 7th EST Congress “Translation Studies: Centres and Peripheries”, University of Mainz, Germersheim, 29 August-1 September, 2013.

  4. Invited Speaker. “Associativism in the Humanities - The European Society for Translation Studies - EST.”  Roundtable of the 34th International Meeting of the Portuguese Association of Anglo-American Studies, APEAA, FLUL, 9-10 May 2013.

  5. Invited Lecture. “Charles Dickens.” Org. Rotary Club, Lisbon - North, Ilídio Rodrigues (coord.), Hotel Tiara, Lisbon, 27 February 2013.

  6. Invited Lecture. “Charles Dickens: o autor e a obra em Portugal.” Org. by the Club “Começar de Novo,” 10 September 2013.

2012

  1. Invited Lecture. “Charles Dickens em Portugal.” Org. by Livraria Barata, Lisbon, 28 February 2012.

2011

  1. Invited Lecture. “Tradução Audiovisual” (AVT). Org. by the Portuguese Association of Translators, Maria Cecília Lopes da Costa (coord.), FNAC-Colombo, Lisbon, 15 April 2011.


Conference Papers, Participation in Seminars/Outras Comunicações (recent)

2018

  1. “Theoretical and methodological issues of descriptive and applied research on translation and translating: methods, strategies, tactics, procedures, techniques.” Beyond History: the radiance of the Short Story, 15th International Congress, School of Arts and Humanities, ULisboa, 27-30 June 2018.

2017

  1. “O inglês como língua internacional: motivos e efeitos (posição relativa do inglês e do português no mundo contemporâneo).” (com Rita Queiroz de Barros). Encontro Ciência 2017, Fundação para a Ciência e a Tecnologia, Ciência Viva - Agência Nacional para a Cultura Científica e Tecnológica,  Academia das Ciências de Lisboa e Comissão Parlamentar de Educação e Ciência. Lisboa, 3-5 Julho 2017.

2016

  1. “Línguas da comunicação académica em Portugal: a hegemonia do inglês.” (com Rita Queiroz de Barros). Encontro Ciência 2016, Fundação para a Ciência e a Tecnologia, Ciência Viva - Agência Nacional para a Cultura Científica e Tecnológica,  Academia das Ciências de Lisboa e Comissão Parlamentar de Educação e Ciência. Lisboa, 4-6 Julho 2016.

2015

  1. “Was there a Source Language Revolution in 20th-Century Portugal?” Translation & Revolution, 9th International Colloquium on Translation Studies in Portugal, Catholic University of Portugal, 22-23 October 2015.

  2. “Tracking the Hegemony of English in Portugal.” (Re)Shaping the Humanities: New Forms of Representation, New Ways of Reading. 36.th APEAA Meeting, University of Trás-os-Montes and Alto-Douro, 26-28 March 2015.

  3. Project Presentation: ‘Intercultural Literature in Portugal 1930-200: A Critical Bibliography,” ULICES Research Project Panel, (Re)Shaping the Humanities: New Forms of Representation, New Ways of Reading. 36.th APEAA Meeting, University of Trás-os-Montes and Alto-Douro, 26-28 March 2015.

2014

  1. “Further ‘Notes on the Presence of English in Portugal.’” Tribute to Fernando de Mello Moser, FLUL, 10 December 2014.

  2. Is this English?  On vernacular globalization, indigenization and local abuse of (nontranslated) English in Portuguese Blogs.” 2nd ULICES Conference on Translation Studies, “International English and Translation,” FLUL, 3-4-December 2014.

2013

  1. “Indirect translation = version or subversion?  On attitudes towards indirectness in literary translation.” International Conference Version, Subversion: translation, the canon and its discontents, CETAPS, University of Porto, 12-14 December.

  2. “Translating Irrationality: How Many Methods?” International Conference “1813-2013: Two Centuries of Reading Friedrich Schleiermacher’s seminal text “About the Different Methods of Translation”, 7th Colloquium on Translation Studies in Portugal, School of Arts and Humanizeis, University of Lisbon, 24-25 October 2013.

  3. “On Indirectness in Translation: Main Theoretical and Methodological Issues.” Panel on “Indirect Translation: State-of-the-art and Future Research Avenues.”, convenors: Hanna Pieta and Alexandra Assis Rosa, 7th EST Congress “Translation Studies: Centres and Peripheries”, University of Mainz, Germersheim, 29 August-1 September, 2013.

  4. “Voice(s) in Indirect Translation: A Communicative Approach.” First ULICES Conference on Translation Studies - Voice in Indirect Translation, School of Arts and Humanizeis, University of Lisbon, 10-11 July, 2013.

2012

  1. “Subtitling Fictional Varieties: relevant features, strategies and implications.” (Panel “Subtitling Identities on Screen”), International Conference “Changing Times. Performances and Identities on Screen”, School of Arts and Humanizeis, University of Lisbon, 7-9 November, 2012.

  2. “What is in a Name? Proper Names of Dickensian Characters Translated into Portuguese”, International Conference “Charles Dickens and his Time”, Faculty of Social and Human Sciences, UNL, 18-20 June, 2012.

2011

  1. “The Power of Voice in Translated Fiction: Appraisal Theory, Critical Discourse Analysis and the Grammar of Discourse Representation.”  38th International Systemic Functional Congress, School of Arts and Humanizeis, University of Lisbon, 25-29 July, 2011.

  2. “The Research Project ‘Translated Literature: A Critical Bibliography’.”  Colloquium of ULICES Researchers, School of Arts and Humanities, University of Lisbon, 21 February, 2011.


Congress Organisation/Organização de Congressos (recent)

2018

  1. Member of the Scientific Committee of the international conference “Translation and Literacy”, Org. CECC, UCP, Lisbon, 11-12 October 2018.

  2. Member of the Scientific Committee of the international conference “Retranslation in Context IV. Univ. Comillas, Madrid, Spain, 23-24 May 2019.

2017

  1. Convenor of the Third ULICES Conference on Translation Studies-jet3 terceiras jornadas de estudos de tradução do CEAUL/ULICES, School of Arts and Humanities, University of Lisbon, 6 November 2017.

  2. Academic Coordinator of ETC... Estudos de Tradução à Conversa - ETC... Monthly Talks on Translation Studies, School of Arts and Humanizeis, University of Lisbon. Lectures ETC...33-37.

2016

  1. Member of the Scientific Committee of 2nd International Conference on “Translation, Ideology and Gender”, Univ. Cantabria, Santander, Spain, 3-4 November 2016.

  2. Member of the Scientific Committee of the international conference “Retranslation in Context III. Ghent Univ., Belgium, 7-8 February 2017.

  3. Academic Coordinator of ETC... Estudos de Tradução à Conversa - ETC... Monthly Talks on Translation Studies, School of Arts and Humanizeis, University of Lisbon. Lectures ETC...31-32.

2015

  1. Member of the Scientific Committee of the 2nd Symposium “Fusões no Cinema”, Org. Festival Caminhos do Cinema Português and Univ. Aberta, Coimbra 27Nov-5Dec 2015.

  2. Member of the Scientific Committee of the 1st International Conference on “Translation, Ideology and Gender”, Univ. Cantabria, Santander, Spain, 5-6 November 2015.

  3. Member of the International Advisory Board of the “Retranslation in Context II- An International Conference on Retranslation,” Boğaziçi University, Turkey, 19-20 November 2015.

  4. Member of the Scientific Committee of the 14th International Conference “Language, Literature and Cultural Policies – Mapping and Re-mapping Identities: Dilemmas and Choices,” Univ. of Craiova, Romania, 22-23 Oct 2015.

  5. Member of the Scientific Committee of the 9th International Colloquium on Translation Studies in Portugal, Centre for Commnication and Culture, Faculty of Human Sciences, Catholic University of Portugal,  22-23 October 2015.

  6. Member of the Advisory Board of the 5th IATIS Conference, Belo Horizonte, Brazil, July 2015.

  7. Academic Coordinator of ETC... Estudos de Tradução à Conversa - ETC... Monthly Talks on Translation Studies, School of Arts and Humanities, University of Lisbon. Lectures ETC...29-30.

2014

  1. Member of the Organizing and Scientific Committees of JET2 2nd ULICES Conference on Translation Studies - “International English and Translation”,  School of Arts and Humanizeis, University of Lisbon, 3-4 December 2014.

  2. Member of the Scientific Committee of the InATra congress “Interdisciplinary Approaches to Translation: Audiovisual Translation”, Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, 27-28 March 2014.

  3. Academic Coordinator of ETC... Estudos de Tradução à Conversa - ETC... Monthly Talks on Translation Studies, School of Arts and Humanizeis, University of Lisbon. Lectures ETC...22-ETC...28.

2013

  1. Member of the Evaluating Committee of the 7th “Fórum de Partilha Linguística”, Universidade Nova de Lisboa, 23 November 2013.

  2. Member of the Honorary Advisory Board of the International Conference “Methodological Challenges for Contemporary Translator Educators” (Chair for Translator Education, Pedagogical University of Krakow and UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication, Jagiellonian University), Krakow, 10-11 October 2013.

  3. Chair of the Organizing Committee  of the International Conference “1813-2013: Duzentos anos de recepção do texto seminal “Sobre os Diferentes Métodos de Traduzir”, de Friedrich Schleiermacher”    (Two Centuries of Reading Friedrich Schleiermacher’s seminal text “About the Different Methods of Translation”), 7th Colloquium on Translation Studies in Portugal, School of Arts and Humanizeis, University of Lisbon, 24-25 October 2013.

  4. Member of the Scientific Committee of the International Conference “1813-2013: Duzentos anos de recepção do texto seminal “Sobre os Diferentes Métodos de Traduzir”, de Friedrich Schleiermacher”   (Two Centuries of Reading Friedrich Schleiermacher’s seminal text “About the Different Methods of Translation”), 7th Colloquium on Translation Studies in Portugal, School of Arts and Humanizeis, University of Lisbon, 24-25 October 2013.

  5. Chair (with Professor Huang, SYSU) of the Scientific Committee of the 1st East & West Conference on Translation Studies - “Translation History Matters”, School of International Studies, Sun Yat-sen University, China, 26-27 September 2013.

  6. Chair of the Organizing and the Scientific Commitees of JET1 1st ULICES Conference on Translation Studies - “Voice in Indirect Translation”,  School of Arts and Humanizeis, University of Lisbon, 10-11 July 2013.

  7. Member of the Organizing Committee of the 34th Annual Meeting of the Portuguese Association of Anglo-American Studies, APEAA, School of Arts and Humanizeis, University of Lisbon, 9-10 May 2013.

  8. Academic Coordinator of ETC... Estudos de Tradução à Conversa - ETC... Monthly Talks on Translation Studies, School of Arts and Humanizeis, University of Lisbon. Lectures ETC...13-ETC...21.

2012

  1. Member of the Scientific Committee of the 6th International Conference on Iberian and Slavonic Cultures in Contact  and Comparison “Dialogues Through Translations”, School of Arts and Humanizeis, University of Lisbon, 8-9 May 2012.

  2. Academic Coordinator of ETC... Estudos de Tradução à Conversa - ETC... Monthly Talks on Translation Studies, School of Arts and Humanizeis, University of Lisbon. Lectures ETC...5-ETC...12.

  3. 2010-2013: Member of the Organising Committee of the ESC - English Summer Courses, University of Lisbon Centre for English Studies.

2011

  1. Academic Coordinator of ETC... Estudos de Tradução à Conversa - ETC... Monthly Talks on Translation Studies, School of Arts and Humanizeis, University of Lisbon, Lectures ETC...1-ETC...4






 

 

July 2018
email: alexandra@assisrosa.com
url:
http://alexandra.assisrosa.com/